Keine exakte Übersetzung gefunden für جمعيات الإسكان
Übersetzen Türkisch Arabisch جمعيات الإسكان
Türkisch
Arabisch
relevante Treffer
Textbeispiele
-
Sanki yüzleri , karanlık geceden parçalara bürünmüştür . İşte onlar da ateş halkıdır , hep orada kalacaklardır .« والذين » عطف على الذين أحسنوا ، أي وللذين « كسبوا السيئات » عملوا الشرك « جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من » زائدة « عاصم » مانع « كأنما أغشيت » أُلبست « وجوههم قطعا » بفتح الطاء جمع قطعة ، وإسكانها جزءًا « من الليل مظلما أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون » .
-
Onların yüzleri , sanki bir karanlık gecenin parçalarına bürünmüş gibidir . İşte bunlar ateşin halkıdırlar ; orada süresiz kalacaklardır .« والذين » عطف على الذين أحسنوا ، أي وللذين « كسبوا السيئات » عملوا الشرك « جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من » زائدة « عاصم » مانع « كأنما أغشيت » أُلبست « وجوههم قطعا » بفتح الطاء جمع قطعة ، وإسكانها جزءًا « من الليل مظلما أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون » .
-
Kötülük işleyenlere kötülükleri kadar ceza verilir ; onların yüzlerini zillet bürür ; Allah ' a karşı onları savunacak yoktur ; yüzleri , geceden kara bir parçayla örtülmüş gibidir . Bunlar cehennemliklerdir , orada temelli kalırlar .« والذين » عطف على الذين أحسنوا ، أي وللذين « كسبوا السيئات » عملوا الشرك « جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من » زائدة « عاصم » مانع « كأنما أغشيت » أُلبست « وجوههم قطعا » بفتح الطاء جمع قطعة ، وإسكانها جزءًا « من الليل مظلما أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون » .
-
Kötülük kazananların cezasıysa yapılan kötülüğe karşılık onun kadar bir suçtur ve kötülükte bulunanlar zillete düşerler ; onları Allah ' tan kurtaracak hiç kimse yoktur ; yüzleri , kapkaranlık gecenin bir parçasına bürünmüştür sanki . Onlardır cehennem ehli , orada ebedi kalırlar .« والذين » عطف على الذين أحسنوا ، أي وللذين « كسبوا السيئات » عملوا الشرك « جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من » زائدة « عاصم » مانع « كأنما أغشيت » أُلبست « وجوههم قطعا » بفتح الطاء جمع قطعة ، وإسكانها جزءًا « من الليل مظلما أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون » .
-
Onları Allah ' tan kurtaracak kimse yoktur . Yüzleri gece parçalarından karanlıklarla kaplanmış gibidir .« والذين » عطف على الذين أحسنوا ، أي وللذين « كسبوا السيئات » عملوا الشرك « جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من » زائدة « عاصم » مانع « كأنما أغشيت » أُلبست « وجوههم قطعا » بفتح الطاء جمع قطعة ، وإسكانها جزءًا « من الليل مظلما أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون » .
-
Onları Allah ' a karşı koruyacak hiç kimse yoktur . Onların yüzleri sanki karanlık geceden bir parçaya bürünmüştür .« والذين » عطف على الذين أحسنوا ، أي وللذين « كسبوا السيئات » عملوا الشرك « جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من » زائدة « عاصم » مانع « كأنما أغشيت » أُلبست « وجوههم قطعا » بفتح الطاء جمع قطعة ، وإسكانها جزءًا « من الليل مظلما أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون » .
-
Kötülük kazanmış olanlara gelince , kötülüğün cezası , misli kadardır . Ve onları bir aşağılık ve eziklik kaplar .« والذين » عطف على الذين أحسنوا ، أي وللذين « كسبوا السيئات » عملوا الشرك « جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من » زائدة « عاصم » مانع « كأنما أغشيت » أُلبست « وجوههم قطعا » بفتح الطاء جمع قطعة ، وإسكانها جزءًا « من الليل مظلما أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون » .
-
Kendilerini bir zillettir kaplayacak ... Onları Allah ' ın bu cezasından kurtaracak bir kimse yoktur . Yüzleri sanki kapkaranlık gece parçalarıyla kaplanmıştır.İşte onlar cehennemliktir.Hem de orada ebedî kalacaklardır .« والذين » عطف على الذين أحسنوا ، أي وللذين « كسبوا السيئات » عملوا الشرك « جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من » زائدة « عاصم » مانع « كأنما أغشيت » أُلبست « وجوههم قطعا » بفتح الطاء جمع قطعة ، وإسكانها جزءًا « من الليل مظلما أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون » .
-
Kötülük ve günah kazananlara ise kötülüğünün aynısıyla karşılık verilir . Yüzlerini bir aşağılanma duygusu kaplar .« والذين » عطف على الذين أحسنوا ، أي وللذين « كسبوا السيئات » عملوا الشرك « جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من » زائدة « عاصم » مانع « كأنما أغشيت » أُلبست « وجوههم قطعا » بفتح الطاء جمع قطعة ، وإسكانها جزءًا « من الليل مظلما أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون » .